La interpretación simultánea (o traducción simultánea) consiste en la reproducción oral del contenido emitido por un/a ponente mientras este/a está hablando, es decir, simultáneamente. Este tipo de interpretación es el que se suele emplear habitualmente en todo tipo de conferencias, tanto en la Unión Europea como en otros organismos como la ONU, la OMS, etc. Los intérpretes no suelen ser visibles, sino que trabajan desde cabinas insonorizadas que se encuentran al final de la sala en la que se lleva a cabo la conferencia.
Para poder escuchar la interpretación simultánea (o traducción simultánea), se les facilitan unos auriculares a los asistentes a través de los que pueden elegir a la cabina que quieran escuchar. En los webinarios y conferencias remotas funciona de forma parecida, solo que el intérprete no se encuentra en una cabina insonorizada sino en su casa delante del ordenador o en un hub de interpretación.
Los intérpretes simultáneos (o traductores simultáneos) dominan tanto la interpretación en cabina como la interpretación remota con y sin ayudas técnicas.
En los eventos multilingües, como conferencias, congresos, simposios, etc., un intérprete simultáneo (o traductor simultáneo) trabaja en una cabina insonorizada equipada con un equipo de interpretación específico. En gran medida libre de ruidos de fondo perturbadores y con contacto visual con el orador, escucha el sonido original a través de sus auriculares, convierte lo que se escucha en el segundo idioma y habla en otro idioma en un micrófono que transmite su voz a los auriculares de los oyentes a través de un sistema de control central. Todo esto sucede casi en tiempo real.
La interpretación simultánea (o traducción simultánea) tanto remota como en cabina es un trabajo de alto rendimiento que requiere multitarea, máxima atención, trabajo en equipo y disciplina. A pesar de toda la experiencia y resistencia, la concentración se agota después de 30 minutos / 1 hora como máximo. Para dar un descanso a las pequeñas células grises, los equipos de dos personas se sientan en una cabina y se turnan. Sin embargo, también se requiere disciplina durante los descansos, porque el micrófono permanece «encendido» y los oyentes, por lo tanto, no sólo escuchan la voz del profesional de la lengua que está interpretando, sino también todos los demás sonidos dentro de la cabina. Verter silenciosamente un vaso de agua y beberla se convierte así en una ciencia en sí misma. Además, el compañero de la cabina de interpretación aprecia enormemente el hecho de contar con el apoyo de números o nombres propios anotados o incluso un término especial que se investiga rápidamente a través de la computadora portátil.
Los intérpretes simultáneos son cazadores de la palabra hablada con habilidades proféticas y un talento innato para su trabajo que no se puede aprender. Está en la naturaleza de las cosas que persiguen a un orador y siempre le pisan los talones. Un breve momento de desatención y el hilo se pierde. En ciertas situaciones es una ventaja anticipar lo que el orador va a decir, porque hace que la interpretación sea particularmente fluida para los oyentes. Sin embargo, un buen intérprete está extremadamente atento a cada segundo y también está preparado para declaraciones completamente inesperadas.
Si quieres saber cómo planteamos nuestros presupuestos, sigue leyendo la siguiente sección de “Tarifas” para obtener aún más información. Venga, ¡te estamos esperando!