Los intérpretes bilaterales (o traductores bilaterales), también llamados intérpretes de enlace (o traductores de enlace), se sientan en mesas de negociación, reuniones y conferencias y, mediante la interpretación bilateral (o traducción bilateral), aseguran el intercambio personal, directo e intensivo de información entre los interlocutores.
La interpretación bilateral (o traducción de enlace) se caracteriza por realizarse en dos direcciones lingüísticas. El intérprete escucha al orador que hace una pausa después de algunas frases, se dirige al destinatario o destinatarios y transmite lo que se ha dicho en el segundo idioma. Luego espera la respuesta, se dirige a los participantes de la conversación y reproduce la contribución en su idioma. Además de una excelente memoria y buenas dotes de comunicación, esto requiere la capacidad de cambiar rápidamente entre dos idiomas. Esto también se aplica cuando se utilizan intérpretes consecutivos.
¿Cuál es la diferencia entre bilateral y unilateral? ¿Qué significa esto en la práctica? En el caso de interpretaciones unilaterales, la dirección del idioma siempre permanece constante. El intérprete siempre traduce de un idioma de origen al idioma de destino deseado. El lenguaje es transportado permanentemente en una dirección. Esto también es conocido por los grandes eventos o las emisiones de televisión.
En la interpretación bilateral, sin embargo, el intérprete cambia constantemente entre los dos idiomas. El intérprete habla tanto el idioma de origen como el de destino. En otras palabras, siempre está cambiando de perspectiva. Esto es particularmente ventajoso cuando se trata de sesiones de preguntas y respuestas.
Ámbitos de aplicación de la interpretación bilateral
Coloquialmente, esta forma también se conoce como interpretación de enlace o de negociación. Sin embargo, también puede describirse como una forma especial de traducción consecutiva. Esta formulación se utiliza a menudo para las audiencias judiciales, las citas ante notario, las reuniones de negocios y las conferencias.
En principio, las secciones de discurso más bien cortas se traducen siempre al correspondiente idioma de destino con un ligero retraso. Lo ideal es que el empleado se coloque entre o junto a los respectivos participantes en la conversación. Por supuesto, esta forma de interpretación también se puede utilizar muy bien en una videoconferencia o una conferencia telefónica. Todo lo que se necesita es que las voces se escuchen claramente. El contacto directo no es absolutamente necesario para la interpretación bilateral.
Especialmente para las citas relevantes, es importante utilizar esta forma en un ambiente bastante tranquilo, siempre que no se utilice ninguna tecnología para los oradores. Si, debido a ciertas circunstancias, no es posible que la cita se lleve a cabo en un ambiente tranquilo, se recomienda definitivamente el uso de la tecnología.
Si quieres saber cómo planteamos nuestros presupuestos, sigue leyendo la siguiente sección de “Tarifas” para obtener aún más información. Venga, ¡te estamos esperando!